作者:佚名 来源于:家长学院
高考文言文句式翻译,失误例说7
高考文言文句式翻译:不懂固定结构
【例】上者留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:“无以易卿者。”(07四川卷)
误译:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有办法替代你。”
【分析】此句中的“无以……”是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为“没有用来……的”。所以此句正确的翻译为:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有什么人可以替代你。”
【交流】常见的固定结构还有:“何以……为?(表反问语气,译为‘为什么……’)”“奈……何?(表示用来询问的,‘拿……怎么办’)”“得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为‘恐怕……吧’)”等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。
下一篇: 返回列表
高考文言文句式翻译 失误例说7 语文综合知识 小学语文综合知识 初中语文综合知识 高中语文综合知识
百科知识
农业百科
高中语文基础知识点
高中语文基础知识大全
高中语文知识总结
小学语文基础知识点
小学语文基础知识大全
小学语文知识总结
初中语文基础知识点
初中语文基础知识大全
初中语文知识总结
语文知识
文言知识
语文文言文知识
初中语文文学常识
高中语文文学常识
语文文学常识
中国
美国
米勒
【相关文章】
版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。